top of page

От переводчика - Оглавление

Обновлено: 3 мар. 2021 г.

Работа над переводом “Начала мудрости” и “Книги обоснований” закончилась 10 лет назад, и русскоязычный читатель впервые смог познакомиться с астрологическими работами Авраама Ибн Эзры, переведенными с иврита, языка оригинала. Это был ознакомительный перевод, демонстрирующий глубину астрологической мысли автора. Однако практическому руководству для профессиональных астрологов тогда еще только суждено было увидеть свет. Сегодня этот момент настал, и я открываю новый цикл публикаций переводов Ибн Эзры, который начнется с “Книги рождений” (Сефер Ха-Моладот), и вот особенности данного перевода:

  1. Перевод будет интерактивным, благо интернет формат это позволяет. Мне можно будет задавать вопросы, ругать за неточности, хвалить за понравившиеся места и вообще, принимать активное участие в работе над пониманием непростого текста, написанного почти 900 лет назад профессиональным астрологом.

  2. Перевод будет медленным. Мы вместе будем искать параллельные места у других авторов, находить истоки того или иного правила или положения, сравнивать и опять же понимать.

  3. Перевод будет сопровождаться примерами и разборами

  4. Перевод будет инструментальным. То есть, там где понадобятся расчеты, я буду пытаться предложить инструменты для их выполнения.

Кажется, все.




Амбициозно конечно, но делать нечего.


Здесь в введении будет находиться оглавление. В оригинальном тексте, разумеется, никакого оглавления нет, это разбивка на логические блоки, сделанная переводчиком. Ссылка приведет читателя к уже переведенной главе, если ссылки нет, значит глава еще не переведена.

Авраам Ибн Эзра. Книга Рождений (Сефер а-Моладот)


Оглавление

  1. Введение или как астрологу не ошибиться в суждении.

  2. Уточнение времени рождения (ректификация) - Нимудар (Анимодар) Птолемея, пример работы с Весами Птолемея, Весы Ханоха или Трутина Гермеса

  3. Соответствия месяцев беременности планетам

  4. Первый дом и о домах вообще